WandaVision – 10 Épisodes – Disney+ (2021)

I. Cinq indices laissés sur Agatha

Tout au long des neuf épisodes de WandaVision, six indices laissaient entrevoir la réelle identité de Agatha. Les aviez-vous tous repérés ?

Épisode 1 à 4 min :

Charmed.

En version originale, après que Wanda se soit présentée à Agatha, celle-ci lui répond Charmed. Et ce mot signifie Enchantée, si bien qu’un double sens peut se créer. (En français, ce sens se perd quelque peu puisque Agatha déclare : Wanda, comme c’est charmant.)

Épisode 4 à 3 min :

And I’ve got a few tricks up my sleeves.

Quand Agnès propose de veiller sur les jumeaux, elle déclare « qu’elle a quelques tours dans ses manches ». Or, le mot trick peut se traduire par tour de magie, puisque l’on retrouve notamment ce mot dans l’expression « a trick or a treat » que l’on traduit en français par « un bonbon ou un sort ». (En français, cette ligne de dialogue est traduire par « Et j’ai plus d’un tour dans mon sac », si bien que l’on retrouve également un sens similaire.)

Épisode 6 à 19 min :

Aahaahaahaah.

Le soir d’Halloween, Vision discute avec Agatha. Celle-ci se trouve dans sa voiture et elle est déguisée en… sorcière ! Et, à la fin de cette scène, Agatha part dans un grand rire hystérique, qui est également caractéristique des méchantes sorcières. Ce rire est également une nouvelle fois présent à la fin de la chanson It Was Agatha All Along.

Épisode 7 à 8 min :

J’ai un grain de beauté suspect que je ne peux pas voir, là, au bas du dos.

Dans cet épisode, Agatha parle à Wanda d’un grain de beauté étrange qu’elle aurait dans le dos. Or, selon certaines croyances, les sorcières étaient supposées porter une marque qui permettait de les identifier.

Épisode 7 à 15 min :

C’est parce qu’il est tranquille. Toi aussi Agnès. Intérieurement.

Billy, doté de la capacité de lire dans les pensées, déclare à Agatha qu’elle est « tranquille », ce qui s’explique par le fait que, contrairement aux autres habitants de Westview, Agatha n’est pas victime du sortilège jeté par Wanda, ce qui signifie que ses réelles pensées ne sont pas « réprimées ». Ceci se vérifie dans l’épisode 8 (à 6 min), lorsque Agatha déclare à Wanda que ses pensées ne lui ont jamais été accessibles.

N.B. Mais les connaisseurs de comics n’auraient peut-être pas eu besoin de tous ces indices pour deviner la réelle identité d’Agatha puisque le prénom du personnage Agnes était aussi une combinaison des lettres de son vrai patronyme : Agatha Harkness.

II. Quatre indices laissés sur Wanda

Dans la même continuité, on peut noter que plusieurs indices montraient que le sortilège présent sur Westview avait été jeté par Wanda.

Épisode 2 à 15 min :

— I’ve heard things about you. You and your husband.
 — Well, I don’t know what you’ve been told, but I assure you I don’t mean anyone any harm.
 — I don’t believe you. 

Version française :

— J’ai entendu des choses sur votre compte. Vous et votre cher mari.

— Je ne sais pas vraiment ce que l’on a pu vous dire. Mais je vous assure que je ne veux aucun mal à qui que ce soit.

— Je n’ai aucune confiance en vous. 

Lors d’une scène, Wanda tâche de faire une première bonne impression à Dottie, mais celle-ci doute de ses intentions, et ne la croit pas lorsque Wanda lui assure qu’elle ne veut pas faire de mal à qui que ce soit. Et si l’on adopte le point de vue de Dottie, celle-ci a bien évidemment raison de ne pas croire les propos tenus par Wanda.

Épisode 3 à 20 min :

I don’t think we’ll get away after all. Small towns, so hard to escape. 

Version française :

Je ne crois pas qu’on va partir en fin de compte. Les petites villes… sont comme des forteresses difficiles à fuir.

À la fin de cet épisode, le Dr Neilsen déclare à Vision qu’il a finalement renoncé à son voyage pour les Bermudes. Et il faut admettre que quitter Westview à lui tout seul aurait été effectivement assez difficile…

Épisode 5 à 27 min :

Don’t worry, he’s sure to turn up. Your mom won’t let him get far. 

Version française :

Ne vous en faites pas. Il reviendra sûrement. Votre mère ne le laissera pas s’enfuir. 

Lorsque Wanda et les jumeaux recherchent le petit chien, ils croisent un postier. Après avoir appris que leur chien a disparu, celui-ci déclare en anglais que « leur mère ne laissera pas leur chien aller bien loin »

Épisode 7 à 15 min :

Your mom can do anything. 

Version française :

Vous n’avez pas besoin de vous en faire pour votre maman. Elle peut faire des choses extraordinaires.

Pour rassurer les jumeaux, Agatha déclare en anglais que « leur mère peut tout faire ». Là-dessus, on ne peut pas accuser Agatha de leur avoir menti, il faut au moins lui reconnaître ça…

III. Le bon mot

Et si l’on voulait aller encore plus loin, on peut également noter que quelques mots par-ci par-là n’ont pas été choisis au hasard :

• Le nom de la ville Westview n’a pas été choisi au hasard : on retrouve le W de Wanda et le V de Vision.

• Dans l’épisode 2, un gala de charité est organisé « for the children » (pour les enfants). Pourtant, on ne voit aucun enfant à Westview ! Mais, à la fin de l’épisode, Wanda tombe soudainement enceinte et elle attend en plus des jumeaux, ce qui rend l’usage du pluriel (children) complètement pertinent.

• Dans l’épisode 5 (à 6 min 40), lors de la chanson du générique, on peut entendre la ligne de dialogue suivante : « You wander the world with a vision » (On parcourt le monde avec une vision)Et le mot vision n’est évidemment pas anodin. Dans la même continuité, dans l’épisode 9 (à 6 min), Tyler Hayward déclare à l’agent Woo « Vous pourriez être associé à cette victoire. Si vous aviez plus de vision… », ce à quoi l’agent Woo répond sur un ton sarcastique : « Elle est très bonne ».

• Dans l’épisode 6 (à 6 min), le faux Pietro s’apprête à accompagner les jumeaux pour aller chercher des bonbons. Et Wanda lui déclare que « If I see any funny business, I am going to magic you into a pickled herring. » (« Si je vous vois faire des bêtises, je vous transforme en hareng mariné. ») Or, en anglais, a red herring signifie diversion ou leurre. Deux mots qui peuvent facilement s’appliquer au faux Pietro…

IV. Le mauvais visage

Dans l’épisode 6, le faux Pietro raconte une anecdote liée à Halloween lorsque Wanda et lui étaient enfants, ce qui donne lieu à une courte scène de flash-back. Mais Wanda avoue ne pas s’en rappeler.

On peut alors remarquer que les jeunes acteurs qui interprètent Wanda et Pietro dans cet épisode 6 sont différents des jeunes acteurs qui interprètent Wanda et Pietro lors des scènes de flashback de l’épisode 8.

Ce changement pourrait donc s’expliquer par le fait que le faux Pietro ment, puisqu’il n’a pas accès aux souvenirs du vrai Pietro, et ce qui explique pourquoi Wanda ne s’en rappelle pas.

V. Scarlet Witch

À la fin de l’épisode 8, Agatha emploie le nom de « Scarlet Witch » pour qualifier Wanda. C’est la première fois que Wanda est appelée avec ce nom là.

À ce sujet, Elizabeth Olsen a rapporté que, pendant longtemps, sa mère croyait que son personnage s’appelait « The Red Witch » et ce n’est qu’en visionnant cet épisode que sa mère s’est rendu compte de son erreur. 

Et je trouve cette anecdote assez amusante puisque, dans la version française, Scarlet Witch devient la Sorcière rouge. Donc, techniquement, sa mère aurait eu raison si elle avait vécu en France…

Le Darkhold apparaît à la fin de la saison 1. Mais ce n’est pas la première fois que ce livre est présenté à l’écran. En effet, il était déjà apparu dans la saison 4 des Agents du S.H.I.E.L.D. avant d’apparaître ensuite dans la saison 3 de la série Runaways.

VI. L’instant musique

Et après la lecture de tous ces paragraphes, voici de quoi faire une pause : une vidéo propose de compiler la chanson Agatha All Along en neuf langues différentes !

VII. How WandaVision should have ended

À travers ces neuf épisodes, WandaVision a proposé de revisiter plusieurs périodes de la télévision américaine. Au final, la seule chose qui aurait pu manquer, cela aurait été une version animée de la série ! Mais pour ça, on peut toujours se tourner vers les deux vidéos suivantes.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *