Quatre villes sont également citées dans l’histoire :
- La capitale Chouxville s’appelle également ainsi en anglais. Et, cette ville étant connue pour ses célèbres pâtisseries, son nom fait bien sûr référence aux choux pâtissiers.
- La ville de Jéroboam est connue pour son vin. Or, le jéroboam est une bouteille de trois litres environ, qui peut contenir du champagne ou du bourgogne.
- La ville de Kurdsburg est célèbre pour ses fromages. Or, « curds » signifie en anglais « lait caillé ».
- La ville de Baronstown est réputée pour ses jambons fumés et rôtis au miel, ses rubans de lard, ses saucisses épicées, ses biftecks fondants et ses tourtes au chevreuil. Or, le « baron of beef » (baron de bœuf) est une belle pièce de bœuf composé de deux surlonges reliés au niveau de la colonne vertébrale. (Moi non plus, je n’avais jamais entendu le mot « surlonge » de ma vie. Mais, je vous jure, ça existe!)
Tu m’as appris pas mal de choses. Je ne savais pas que JKR avait écrit le manuscrit il y a si longtemps, ni même que Clémentine Beauvais était la traductrice de ce livre. Quoi qu’il en soit, je suis très intriguée par ce livre, mais je ne suis pas sûre de l’acheter.
Oui, l’idée de départ est intrigante, et le roman arrive à proposer quelque chose de nouveau. Après, je n’ai pas accroché plus que ça aux personnages, donc ce n’est pas une lecture que je qualifierais d’indispensable. 😉