Alerte Spoilers !
Les paragraphes suivants comprennent des spoilers sur la saison 1, le plus important figurant dans la partie Le détail qui tue !
I. Why Women Kill
Why Women Kill nous permet de faire connaissance avec Beth Ann (Ginnifer Goodwin), Simone (Lucy Liu) et Taylor (Kirby Howell-Baptiste). Leur point commun ? Elles ont toutes résidé dans la même maison, respectivement en 1963, 1984 et 2019. Et leur maison deviendra à chaque fois un lieu de crime…
Vous pouvez (re)voir le générique de la saison 1 ci-dessous :
II. La citation à retenir
Tout au long de la saison, les personnages ne manquent pas de lancer des punchlines toutes plus amusantes les unes que les autres. Il est donc difficile de n’en retenir qu’une seule. Mais comme les scènes se déroulant en 1984 sont particulièrement réussies, autant en reprendre une issue de ce segment.
S1 Ep6, à 5 min.
If we’re fighting each other, how will we have the energy to properly hate them ?Karl à Simone
Les sous-titres français proposent une traduction de cette citation fidèle à l’originale : « Si on se bat entre nous, on n’aura pas la force de les haïr comme il se doit. »
Même si le dialogue français propose une traduction relativement différente : « Si on perd de l’énergie à se quereller, on risque de trouver ces ploucs sympathiques, t’imagines le drame ! ».
III. Deux jeux de mots traduits en français
Traduire des jeux de mots d’une langue à l’autre n’est jamais aisé. C’est donc l’occasion de revenir ici sur la façon dont deux jeux de mots ont été traduits dans Why Women Kill.
1) Exemple 1 :
S1 Ep7, à 17 min
I’m terribly sorry to interrupt you but, as you know, it’s very important to get the costume right, when you’re coming out.
Ici, Karl s’apprête à sortir. Il annonce qu’il est important d’avoir un bon costume lorsque you’re coming out. Ce qui est un jeu de mots entre le verbe come out qui signifie sortir et le nom coming out puisque Karl a récemment avoué son homosexualité à Simone.
Un jeu de mots impossible à traduire tel quel en français…
C’est ainsi que le dialogue en français propose la traduction suivante : « Je suis navré de vous avoir interrompus. Mais comme vous le savez, il est très important d’avoir choisi le costume idéal quand on sort du placard ».
Et les sous-titres français proposent une traduction différente : « Désolé de vous avoir dérangés. Mais vous savez, il faut être parfait quand on annonce son homosexualité. »
Vous pouvez visionner la scène complète sur YouTube en anglais.
2) Exemple 2 :
S1 Ep 6 à 12 min
Well, we both have charming stories, but I don’t want to bore you with lot of what we brits call, um, tommyrot.
Karl vient de découvrir que Simone a une liaison avec Tommy. Mais comme Amy, la fille de Simone, ignore tout de cette nouvelle relation, Karl choisit de narguer Simone en déclarant : « Nous avons tous les deux des histoires charmantes, mais je ne veux pas t’ennuyer avec ce que nous britaniques appelons tommyrot. » Le mot tommyrot signifie bêtises, inepties et il s’agit bien sûr d’un jeu de mots avec le prénom de Tommy.
En version française, le jeu de mots a été traduit en détournant le mot tonitruant. Karl déclare ainsi : « Oui, nous avons chacun notre part de responsabilités mais je m’en voudrais de t’ennuyer avec des révélations tommytruantes. »
Les sous-titres français proposent eux une version plus éloignée : « On a tous les deux des histoires charmantes, mais je ne veux pas t’ennuyer avec nos enfantillages. »
Il est également possible de visionner la scène complète sur YouTube.
IV. La pause musicale
À la fin de l’épisode 9, la situation commence à dégénérer, peu importe la temporalité choisie. Beth Ann prépare sa vengeance contre son mari, tout comme Naomi envers Simone, alors que Jade et Duke s’affrontent.
Et c’est la chanson Tainted Love de Soft Cell qui vient accompagner ces scènes. De quoi finir l’épisode en beauté avant de découvrir le season finale !
Cette chanson a également été utilisée pour une publicité d’une célèbre marque de glace que vous pouvez retrouver ici sur YouTube. Donc si vous avez soudainement envie de manger une glace devant Why Women Kill, vous savez pourquoi !
V. Le saviez-vous ?
Les titres des dix épisodes en version originale parodie tous des dialogues tirés de films.
Ep
Citation originale (Titre du film dont il est tiré)
Titre original en anglais de l’épisode
Titre qui a été choisi en français
1
Love means never having to say you’re sorry. (Love Story)
Murder Means Never Having to Say You’re Sorry.
Le couple était presque parfait.
2
I’d like to kiss you, but I just washed my hair. (Ombres vers le sud)
I’d Like To Kill Ya, But I Just Washed My Hair.
Jamais deux sans trois
3
Ginger Rogers did everything he did, …backwards and in high heels. (Franck and Ernest, bande dessinée).
I Killed Everyone He Did, But Backwards and in High Heels.
Tango
4
You had me at hello. (Jerry Maguire)
You Had Me at Homicide.
Tu m’as poussée au meurtre
5
There’s no crying in baseball. (Une équipe hors du commun)
There’s No Crying in Murder.
Pas de larmes pour un meurtre
6
Practically perfect in every way. (Mary Poppins)
Practically Lethal in Every Way.
Fatal à tous les coups
7
I found out what the secret to life is : friends. Best friends. (Beignets de tomates vertes)
I Found Out What the Secret to Murder Is : Friends. Best Friends.
J’ai découvert le secret qui conduit au meurtre.
8
Marriages don’t break up on account of infidelity. It’s just a symptom that something else is wrong. (Quand Harry rencontre Sally)
Marriages Don’t Break Up on Account of Murder – It’s Just a Symptom That Something Else Is Wrong.
Le meurtre ne brise pas les mariages.
9
I was just wondering what makes dames like you so dizzy. (New York-Miami)
I Was Just Wondering What Makes Dames Like You So Deadly.
Je me demande ce qui rend les femmes comme toi aussi mortelles.
10
Kiss me as if it were the last time. (Casablanca)
Kill Me as if It Were the Last Time.
Tue-moi comme si c’était la dernière fois.
VI. Le détail qui tue !
À la fin de cet épisode, Beth Ann et Robert attendent l’arrivée du médecin pour soigner la blessure accidentelle de Rob.
C’est l’occasion pour eux d’avoir une discussion à cœur ouvert. Beth Ann fait remarquer à Rob qu’il se montre de plus en plus distant avec elle.
Rob l’écoute, attristé, et lui répond :
— I’ve made choices I’m not proud of.
Et Beth Ann lui répond :
— Like what ?
Ce qui donne en français :
— J’ai fait des choix dont je ne suis pas fier.
— Lesquels ?
Mais l’arrivée d’une infirmière met fin à cette discussion.
À ce stade de l’histoire, on peut supposer que Rob fait référence à sa relation extraconjugale avec April. Mais, si l’on connaît la fin de la série, on peut donner une autre interprétation à cette scène.
En effet, pour dissimuler ses infidélités, Rob a fait croire à Beth Ann qu’elle était responsable du décès de leur fille, Emily. On peut donc supposer, qu’en réalité, c’est ce secret qui pèse sur la conscience de Rob.
Surtout que, au fil de la saison, Rob n’est pas présenté comme quelqu’un de particulièrement sensible…
Par exemple, dans l’épisode 8, Rob demande à April en mariage, pensant que Beth Ann est atteinte d’un cancer et qu’elle sera bientôt décédée. Ce qui laisse supposer que ses infidélités à elles seules ne suffiraient pas à le faire culpabiliser.
VII. Reid Scoot a‑t-il un doppelgänger ?
À titre personnel, je trouve qu’il existe un faux-air de ressemblance entre Reid Scoot (Eli dans Why Women Kill) et Jake Johnson (New Girl, Stumptown).
Après, il est vrai que Reid Scoot joue le rôle d’un scénariste dans Why Women Kill et Jake Johnson celui d’un écrivain dans New Girl.
Donc, peut-être est-ce aussi la raison pour laquelle mon esprit a tendance à les confondre. 🤣